สวัสดีวันสิ้นปี + แจกดราม่าซีดี TMGS
posted on 31 Dec 2011 00:12 by unusualnessพื้น สคส. เป็นสีขาว เลยกลืนไปกับพื้นบล็อคเลยแฮะ


สวัสดีจ้า สุขสันต์คริสต์มาสย้อนหลังและสุขสันต์ปีใหม่ล่วงหน้าจ้า
เอนทรีนี้แปล เรื่องสั้นวันคริสต์มาส ซึ่งเป็นอีเว้นท์วันคริสต์มาสของฮันนีบี
แปลของ อ.โคทาโร่ กับชิกิมาให้อ่านกันเล่น ๆ ค่ะ หากแปลผิดตรงไหนคอมเม้นท์ชี้แนะแก้ไขกันได้เลยจ๊ะ
อันนี้ลิงค์เว็บ จ้า http://www.honeybee-cd.com/starrysky/limit/2011christmas/christmas/index.html
แต่เค้าหมดเขตกิจกรรมไปแล้วล่ะ
![]()
อ.โคทาโร่

イルミネーションがよく見える場所を横目で見ながら車で俺の家に向かう。
ฉันมองสถานที่มีไฟตกแต่งประดับประดาจากด้านข้าง ขณะขับรถกลับบ้าน
今日はクリスマス。街中が色めきだっている。
วันนี้เป็นวันคริสต์มาส ทั่วทั้งเมืองกำลังปกคลุมด้วยบรรยากาศแห่งความตื่นเต้น
道もいつもより渋滞していて、進みが悪い。
รถติดมากกว่าปกติ ทำให้ไปข้างหน้าได้อย่างเชื่องช้า
「悪いな。もう少し時間がかかりそうだ」
俺がそう言えば、『ゆっくりでもいいです』と返って来るのは分かっていた。
“แย่จริง คงต้องใช้เวลามากกว่าปกติ”
พอฉันพูดออกไปอย่างนี้ ก็รู้อยู่แล้วว่าต้องโดนตอบกลับมาว่า “ค่อย ๆ ไปก็ได้ค่ะ”
それでも口にしたのは俺の方を見てほしいからだ。
แต่ถึงจะอย่างนั้นก็เถอะ ที่พูดออกไปแค่เพราะอยากให้เธอหันมามองฉันต่างหาก
車のウインドウの外からキラキラとイルミネーションの光がこぼれ落ちてくる。
แสงสะท้อนจากไฟประดับประดาตกสะท้อนกระจกหน้าต่างรถมากมายข้างนอกส่องแสงระยิบระยับ
それに夢中になって、さっきからお前の視線は外に釘づけで返事も上の空。
ยิ่งกว่านั้นเธอยังมัวเพลิน ตั้งแต่เมื่อกี้แล้วที่เธอใจลอยมองออกไปข้างนอก
「そんなに夢中になって……飽きないのか?」
“ดูข้างนอกเพลินขนาดนั้น...ไม่เบื่อบ้างเหรอ?”
『全然です』短く返事をして、また外に視線を戻す。
“ไม่เลยค่ะ” เธอตอบทันที แล้วเธอก็หันกลับไปมองข้างนอกอย่างเดิม
イルミネーションをとても愛おしそうに見つめるお前が可愛いと思ってしまうなんて、俺もお子様との恋愛に溺れている証拠だ。
การที่ฉันคิดว่าตัวเธอที่กำลังมองแสงไฟระยิบระยับอย่างชื่นชมมากนั้นก็เป็นหลักฐานแสดงว่าฉันหลงรักแม่หนูคนนี้
「なあ……、そんなに面白いか?」
“นี่...., มันน่าสนใจขนาดนั้นเลยเหรอ?”
『はい。すごくキレイです』その返事に意地悪く
“ค่ะ มันสวยมากเลยค่ะ” เป็นคำตอบที่แสนใจร้าย
俺といるよりもか?と聞きたくなってしまう。
ทำให้เกิดความรู้สึกอยากถามขึ้นมาว่า น่าสนใจกว่าตัวฉันอีกเหรอ?
信号は赤に変わり、一時停車。
ไฟจราจรเปลี่ยนเป็นสีแดง, ต้องหยุดอีกครั้ง
片手でお前の肩を抱き寄せこっちを向かせると、一瞬のキス。
ฉันโอบไหล่ของเธอด้วยมือข้างเดียว ให้หันมา แล้วจูบเธออย่างรวดเร็ว
みるみる赤くなるお前を横目に「お子様」とつぶやいて
ไม่ทันไรเธอที่หน้าเปลี่ยนเป็นสีแดงนั้นก็บ่นพึมพำว่าฉันทำตัวเป็นเด็ก ๆ
お前の文句を聞こえないふりをして
ฉันแกล้งทำเป็นไม่ได้ยินคำบ่นของเธอ
信号が青になると同時に車を進めた。
ในเวลานั้นสัญญาณไฟก็เปลี่ยนเป็นสีเขียวแล้วรถก็เคลื่อนที่ไป
外はちらちら雪が降り始め、
ที่ข้างนอกนั้นหิมะเริ่มตก
ホワイトクリスマスになる。
กลายเป็นไวท์คริสต์มาส
家はもうすぐだ。
ใกล้จะถึงบ้านแล้ว
家に着くなり強く抱きしめキスをする。
พอถึงบ้านแล้วฉันกอดและจูบเธออย่างรุนแรง
とてもとても長いキスだった。
เป็นจูบที่ยาวนาน ยาวนานมาก
それでも息苦しくはなく、
ถึงอย่างนั้นก็ไม่ทรมาน
もっと触れていたくなるキス。
ยิ่งอยากสัมผัสรสจูบมากขึ้นไปอีก
お前の優しさがそのまま伝わってくるような幸せな時間。
เป็นช่วงเวลาที่มีความสุข ราวกับความอ่อนโยนของเธอส่งผ่านมาถึงฉัน
『いきなりどうしたんですか?』と聞くお前の手首を掴んで寝室に連れて行く。
“ทำไมถึงกะทันหันแบบนี้ล่ะคะ?” ผมจับข้อมือเธอที่ถามแบบนั้น แล้วพาไปที่ห้องนอน
そして、キスをしながら重なるようにベッドに倒れ込む。
แล้วจากนั้น
ขณะที่ฉันจูบเธอรุนแรงขึ้น ก็ล้มตัวลงบนเตียง
「お前がよそ見をしていたバツだ……」
“เป็นการลงโทษที่มองไปที่อื่นไงล่ะ....”
わけが分からないと言う表情を浮かべているお前を見つめながら天使がいるんだとしたら、きっとこんな姿をしているんだろうなんて
ระหว่างที่มองเธอที่กำลังงงกับคำพูดที่ไม่เข้าใจจุดประสงค์ ถ้าหากนางฟ้ามีอยู่จริงแล้วล่ะก็ ก็คงมีรูปร่างแบบเธอนี่ล่ะ
年甲斐もないことを考えていることに気付き苦笑する。
พอรู้ตัวว่าคิดเรื่องอะไรที่ไม่สมวัยเอาเลย ทำให้ยิ้มออกมาอย่างฝืน ๆ
俺の様子にきょとんとしたその表情を赤く染めたくて、
พอกอดแม่เด็กน้อยของฉัน สีหน้าของเธอก็ถูกย้อมไปด้วยสีแดง
ゆっくりと顔を近づけキスをする。
ฉันค่อย ๆ เอาหน้าเข้าไปใกล้เธอ แล้วจูบ
唇を奪い、舌を絡めればお前は 俺のこと以外考えられなくなるだろう。
ถ้าหากเธอถูก ลิดรอนริมฝีปากและลิ้นของเธอไว้ เธอก็จะไม่สามารถคิดถึงอย่างอื่นนอกจากฉันไงล่ะ
美しい月明かりのベールに抱かれて そのまま俺達は唇を離せずにいる。
ขณะที่ถูกโอบกอดด้วยผ้าคลุมแสงจันทร์อันงดงาม เราสองคนยังคงไม่ถอนริมฝีปากอยู่อย่างนั้น
「なあ、このまま……」
“นี่ อยู่อย่างนี้ซักพักได้มั๊ย...”
この問いにはただ、一度頷いてくれれば……それで、いい。
คำถามนี้ ถ้าแค่ได้รับคำตอบเป็นการพยักหน้าแม้เพียงหนึ่งครั้ง เท่านั้นก็เพียงพอแล้ว
----------------------------------------------------------------------![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
ชิกิ
「うぅ……」
อุ...
お腹が苦しい。
ปวดท้อง
原因は……たくさん
สาเหตุ....มีมาก
あり過ぎて分からない。
มีมากซะจนไม่รู้ว่าเป็นเพราะสาเหตุไหน
イチゴがたくさんのったタルト?
ทาร์ตที่มีสตรอเบอร์เยอะมาก?
チョコレートたっぷりのケーキ?
เค้กที่ใส่ช็อคโกแลตเยอะมาก?
まさか、大きな栗がのったモンブラン?
หรือว่า , มองบลังค์ที่ใส่เกาลัดเยอะ?
それとも……
หรือว่า......
さくさくのフライドポテト?
มันฝรั่งทอดกรุ๊บกรอบ?
こんがり焼けた七面鳥?
ไก่ง่วงที่ย่างเกรียมกำลังดี?
んー犯人はどれ?
อืมมม ตัวการคืออันไหนกันนะ?
「ったく、四季、お前は食べ過ぎだ……」
“จริง ๆ เลย ชิกิ เพราะนายกินมากไป......”
「ぬぅ~消化マシーン、胃薬君……」
“นุ เครื่องช่วยย่อยอาหาร (shouka machine) อิกุสึริคุง....”
「それは危ないから却下です」
“นั้นมันของอันตราย ห้ามครับ”
よかった。助かった。
โชคดีไป
それは俺もイヤだ。
ไอ้นั่นน่ะ ผมก็ไม่เอาด้วยหรอก
「しょうがない、胃薬を持ってくるか……」
“ช่วยไม่ได้นะ , จะรอยาแก้ปวดท้องเหรอ....”
「早くした方がいいかもよ?」
“รีบหน่อยท่าจะดีกว่านะ?”
「おい、おい、大丈夫か?」
“นี่, นี่, เป็นอะไรมากมั๊ย?”
ちんまりした先生が俺を揺らす。
อาจารย์ที่แสนอบอุ่นเขย่าตัวผม
「うっ、うう……」
“อุ อุ๊ก“
「は、陽日先生、気持ち悪いなら揺すらない方がいいと思います」
“เฮ้อ อ.ฮารุกิ อย่าเขย่าตัวดีกว่านะครับ มันทำให้รู้สึกแย่”
「む……神楽坂、辛そうだな」
“อุ....คากุระซากะ ดูทรมานจังนะ”
「宮地先輩も同じくらい食べていたのに……」
“รุ่นพี่มิยาจิก็กินพอ ๆ กันแท้ ๆ....”
本当、そう思う。
ฉันก็คิดแบบนั้น
なんで……。宮地は無敵?
ทำไม.... มิยาจินั้นไร้ผ่าย?
「クリーム師匠の場合、甘いものは別腹だからね」
กรณีของคริมจิโจวนั้น เพราะว่ามีกระเพราะของหวานแยกต่างหากล่ะนะ”
「ったく、羊、お前もだろう? これだから食いしん坊トリオは」
“จริง ๆ เลย โย นายก็ด้วยไม่ใช่เหรอ? เพราะนี้ไงถึงได้เป็นไอ้ตระกละทรีโอ้
「うーん……本当に心配だな。少し横になったら?」
“อืมมมม...เป็นห่วงจริง ๆ นะ ลองนอนพักซักหน่อยมั๊ย?”
東月に言われた通り、身体を横にすると 七海がまくら、土萌がブランケットを持って来てくれた。
พอลองลงนอนอย่างที่โทสึกิบอก นานามิกับโทโมเอะ ก็เอาหมอนกับผ้าห่มมาให้
「あったかい」
“อุ่นจัง”
ぬくぬく、ぽかぽか。
อุ่นอุ่น
なんだか眠くなる。
รู้สึกง่วงนอนขึ้นมา
「神楽坂、眠いなら寝ておけ」
“คากุระซากะ ถ้าง่วงล่ะก็จะนอนก็ได้นะ”
「今は宮地先輩の言う事を聞いておいた方が良さそうです」
“ทำตามที่รุ่นพี่มิยาจิพูดดีกว่าครับ”
「ふふっ、そうだね」
“หุหุ นั่นสินะ”
「そうする……」
“อืม จะทำแบบนั้น...”
ゆっくりまぶたを閉じる。
ค่อย ๆ ปิดเปลือกตาลง
何も見えなくなる。
ทำให้มองไม่เห็นอะไรเลย
でも、寂しくない。
แต่ว่า ไม่เหงาเลย
周りにみんないるのが分かるから……。
เพราะรู้ว่ารอบ ๆ นั้นมีทุกคนอยู่....
「おっ、来た、来た。おーい!
生徒会長命令だ、こっちに来い」
“โอ้ว มาแล้ว มาแล้ว เฮ้ย นี่เป็นคำสั่งของประธาน มานี่สิ”
「書記、こっち! こっち!」
“เลขา ทางนี้! ทางนี้!”
誰かが近づく足音が聞こえる。
ได้ยินเสียงคนเดินเข้ามาใกล้
「神楽坂君が食べ過ぎて大変な事になってしまったんです。
僕たちは後片付けがあるので神楽坂君をお願いできますか?」
“คากุระซากะคุง กินมากเกินไปก็เลยแย่ครับ พวกผมมีเรื่องต้องไปจัดการ ฝากดูแลคากุระซากะคุงหน่อยได้มั๊ยครับ?”
誰かは目を開けなくても分かる。
แม้ว่าไม่ลืมตามาดูก็รู้ว่าเป็นใคร
「えっ、僕が彼女と一緒にいたいのに……」
“เอ๋ ทั้ง ๆ ที่ผมอยากอยู่ด้วยกันกับเธอแท้ ๆ”
「羊は力あるんだから力仕事手伝え」
“เพราะโยมีแรงไงล่ะ ต้องมาช่วยงานที่ใช้แรง”
「神楽坂君をよろしくな?」
“ฝากคากุระซากะคุงด้วย”
きっと、彼女だ。
ต้องเป็นเธอแน่ ๆ
「よーっしゃ、片付けるまでがクリスマスパーティーだ……
って、あれ、琥太郎センセは?」
“เอาล่ะ สะสางจัดการเตรียมงานคริสต์มาสปาร์ตี้... เอ๋ แล้วอ.โคทาโร่ล่ะ?”
「琥太にぃは薬取りに行ったまま帰って来ません。
寝てるんじゃないですか?」
“พี่โคตะไปหยิบยายังไม่กลับเลย ไม่ใช่ว่าหลับไปแล้วเหรอครับ?”
たくさんの足音が聞こえなくなっていく。
เสียงฝีเท้ามากมายหายไปแล้ว
彼女が俺のそばに座る。
เธอนั่งอยู่ข้าง ๆ ผม
しばらくすると、ゆっくり、優しく彼女が頭を撫でる。
สักพักเธอก็ค่อย ๆ ลูบหัวผมอย่างอ่อนโยน
『よし、よし』
微睡の中で優しく頭を撫でられ、
どんどん眠くなる。
ในขณะกำลังเคลิ้มจะหลับ พอถูกลูบหัวอย่างอ่อนโยน ก็ค่อย ๆ ง่วงขึ้นมา
おなかがくるしいのもいつの間にか治っている。
ตั้งแต่เมื่อไหร่ไม่รู้ที่อาการปวดท้องทุเลาลง
なで、なで、なで、なで。
ลูบ ลูบ ลูบ ลูบ
ふわふわで、いいにおいで、やさしいぬくもり。
นุ่ม นุ่ม กลิ่นหอม ความอบอุ่นแสนอ่อนโยน
とっても、とっても、きもちがいい。
รู้สึกดีมาก มาก ๆ
おやすみなさい、また、あした。
ราตรีสวัสดิ์ เจอกันใหม่พรุ่งนี้
メリークリスマス。
เมอร์รี่คริสต์มาส
======================
ป.ล. ครีมจิโจว เป็นคำที่โยใช้เรียกมิยาจิ
![]()
=^_^=